搜索

登录

没有账号? 注册

QQ登录

北京中文菜名翻译“标准版”,笑得晕菜!

[复制链接]
发表于 2014-5-18 23:04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如果有外国朋友来北京玩,最让人头疼的就是陪他们下馆子,尤其是当他们腻味了那种五星级“范儿”的酒店,想要体会原汁原味的北京饭馆。哪怕你四六级没问题,托福雅思的分也不低,但要解释起菜名,恐怕很多人还会晕菜。  

  不过6月却有了一个让中外食客都为之兴奋的好消息——为了奥运期间在华的国际友人在“美食大国”的味觉体验之旅能够畅通无阻,酝酿了一年的《中文菜单英文译法》终于千呼万唤始出来。这本汇集了2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类名字的“中译英”由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行  

  中文菜名在翻译上的笑话很多,最有名的是以下三个。“麻婆豆腐”变得好像日本动画片里的某个定格——满脸雀斑的女人制作的豆腐“Bean curd made by a pock -marked woman”;“夫妻肺片”犹如大导演的电影那样阴森恐怖—— 丈夫和妻子的肺切片“Husband and wife's lung slice”;“童子鸡”则把大白话说得太过赤裸裸 没有过性生活的鸡“Chicken without sexual life”。  

  如今,这三种菜名的“官方说法”是:“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”,这个说法一出现,马上在民间又有了一个新昵称“春鸡”,其实spring chicken理解成“雏鸡”比较合适。“夫妻肺片”的翻译也变得和人类没有任何关系了,成了 “Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。“麻婆豆腐”最一了百了,依样画葫芦,索性变成“跟我学”,音译为“MapoTofu”。  

  细读这次的菜名翻译“标准版”,发现有一个特色就是不少有中国特色的传统食品,索性就大打“中国牌”,让老外也乘机多学学汉语拼音,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou,锅贴Guotie,冰糖葫芦 Bingtanghulu。就好像随着《功夫熊猫》的热映,熊猫阿波一天到晚挂在嘴边的“Master Shifu ...

亲!还有内容未显示哦!!!

注册用户 方可查看 隐藏内容!请[登录][注册]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

!jz_sgzt! !jz_xgzt! 快速回复 !jz_fhlb! !jz_lxwm!
| 申请友链|网站地图|手机版| 导游之家 ( 闽ICP备14014826号-1 )   
快速回复 返回顶部 返回列表